Title: たくさんのバレンタインチョコありがとう！…ってツンデレの浩史が言わないからかわりに俺が言ってみた (Takusan no Barentain Choko arigatou!. . .-tte Tsundere no Hiroshi ga iwanai kara kawari ni ore ga itte-mita / Thanks for the many Valentine’s Day Chocolates!. . .I tried to say instead because Tsundere Hiroshi won’t say these words)
View Episode Guide
Rating: 😀 😀 😀 (3 & 1/2 out of 5 grins)
ATTENTION!!! Important Note: All the translations below are my own (by Arria Cross). All are labelled “rough translation”, as they did not undergo any professional proofreading and/or editing and may lack literal and/or grammatical accuracy. I did my best, however, to convey the atmosphere and context of the conversations in this radio show.
This is the 48th episode of Kamiya Hiroshi (神谷浩史) and Ono Daisuke’s (小野大輔) radio show Dear Girl ~Stories~. It’s graduation season in Japan (March). HiroC says that they’re discussing something “normal”, for a change. Then OnoD uses the term “Yayoi” which is an obsolete Japanese term for the third month, referring to March which is the graduation season. Then, typical of OnoD, he deviates from the original topic and uses “Yayoi” as a female name. HiroC interrupts him before he takes too long doing these pointless monologues.
Next, they do the Futsuu Sto Corner (Futsuu Story/Ordinary Story) where they read and discuss letters sent to them by their listeners.
HiroC: Aratamemashite! This is Kamiya Hiroshi MOSU! (“Aratamemashite” means “to do this formally”, meaning to introduce oneself formally.)
OnoD: Mosu! Mosu! This is Ono Daisuke.
HiroC: Until when do I have to do this duty (of saying “mosu”)? (“Mosu” is OnoD’s popular dialogue tag, taken from his CD “Hinemosu”. I assume that the “mosu” part is written in the program script and HiroC is required to read it whether he likes it or not.)
Noazuku (Listener Letter): This may sounds sudden, but I have someone I like.
Noazuku (Listener Letter): I’ve liked him for 2 years now, but we will be graduating this March. I want to confess my feelings to him before graduation. If possible, I want to ask him even for just his e-mail address. Do the 2 of you have any experience like this? I want to know what 2 Romance Masters like you have to say.
(Staff laughing in the background)
HiroC: Ooooh~ So we are now the Romance Masters, huh? Well, asking for his e-mail address will be easy, you know.
OnoD: Well, that’s true. You see here, Noazuku-san—
HiroC: It should be easy, right, Ono-kun?
OnoD: Ah, yeah, yeah.
HiroC: So if it was you, how will you ask?
OnoD: Huh? Me?
HiroC: You’re a Romance Master, so you should know, right?
OnoD: Yes, but you know.. .I think I want to ask HiroC.
HiroC: No, no. It must be Ono-kun.
OnoD: No, HiroC–
HiroC: I really think that it should be from you, Ono-kun.
OnoD: It can’t be helped, then. Just wait for a minute, okay?
OnoD: I, the Great Romance Master will just gather my thoughts. . .
HiroC: We’re counting on you.
OnoD: . . .on how to ask the e-mail address of the person you like. First is. . .uhm, yeah. You must absolutely. . .
OnoD: Find out where he’s working.
(staff laughing in the background)
HiroC: Okay. Then what?
OnoD: Then apply for a job there…
OnoD: There’s going to be paperworks, right? And then you become his subordinate–
HiroC: That’s employee information, so it’s useless in our discussion!
OnoD: Then when you’re working together, you ask him directly for his e-mail address. Say, “Please exchange mail addresses with me. Please!”
HiroC: I understand that he’ll probably give her his e-mail address, but that kind of advice from you, Ono-kun is just creepy, you know?
OnoD: You’re right. Then he’s going to be like, “How did you know (where I work)”? But I’m just saying that there are people who research (stalk) information about the people they like.
HiroC: Ah, yeah. You’re right.
OnoD: They research things such as movies that they like, which is very convenient for conversations.
HiroC: Yeah, yeah.
OnoD: I also do this and like using it. So when the other party’s e-mail arrives, I find that the best is always the last line says something like “I’d like coffee after watching rental movies.”
HiroC: That’s just too far-off the topic that I have no idea whatsoever what you’re talking about. Sorry.
My bad, folks. I understand what the above conversation is in Japanese, but I can’t translate it properly into English that will make it more understandable. Anyway, let’s move on. After Ono-kun‘s awkward romance advice, he asks HiroC how he would ask for someone’s e-mail address.
OnoD: So how would you do it?
HiroC: Fine. Then listen to me. Listen, ok? Uhm. Here we go. (starts acting out a scene) My phone is acting weird. I think the infrared sensors are not working. (Exchanging phone numbers and e-mail addresses via infrared sensors is common in Japan. No need to manually enter a number/address. Just put the phones close to each other.)
OnoD: Ah, is that so?
HiroC: Can I try it with you? Ah, right. I don’t know your e-mail address, right? If it’s alright with you, can we exchange numbers?
OnoD: That’s fine.
HiroC: (continues babbling while pretending to exchange e-mail addresses) My phone just randomly beeps and the reception and such just go haywire. . .Oh! Thanks. Here it comes, here it comes!
HiroC: I just sent you an e-mail. “I LIKE YOU.”
OnoD: As expected from the Romance Master.
HiroC: How was it?
OnoD: A sudden confession.
OnoD: On the very first e-mail.
HiroC: I’ve had enough of this!
HiroC: Shut up!
HiroC: But you know, let’s think about this more clearly.
OnoD: What do you mean, Romance Master?
HiroC: If a woman asks you, “Ah, Ono-san, I don’t know your e-mail address. Will you tell me?” You’ll give it to her, right?
OnoD: Yes, I probaly will.
HiroC: Normally, if you ask for it, he’s going to listen and give his e-mail address to you.
OnoD: That’s true.
HiroC: You just don’t have the courage to ask.
HiroC: (in his, ~kyaaah~, seductive voice) What you need is merely the courage to ask. And that is–
Both: DEAR GIRL ~STORIES~!
Love it!!!!! Brilliant!
Yuka (Listener Letter) shares that she wants to become a part of the DGS team, so she took the Bunka Housou exam but unfortunately failed it. She says that she was angry at first, but her love for DGS is just too much, so she wishes HiroC and OnoD more power in doing DGS.
OnoD: Ahahaha. Ara!
HiroC: I see. So you took the Bunka Housou exam, but failed. But you’re a listener, so I think as a listener you’re the most concerned about our show.
OnoD: I see. That’s true.
HiroC: No doubt about it!
HiroC: But this show’s staff is more troublesome than you think, you know.
OnoD: That’s right.
HiroC: We’re always on our toes about what they have in store for us, what kind of things they would require us to do.
I drifted off for a while, as I lost interest with what they’re talking about after this. They talk about “Nimpo” or the Ninja Arts. They seem to be enjoying their discussion. Next, OnoD announces that they’re both going to star at the then upcoming anime “Monochrome Factor” that coming April.
Finally, they do the Sylph Danwashitsu Corner where they read the description of the manga Anonymous by Imamura Youko-sensei.
Imamura Youko-sensei asks them what kind of costume they like. OnoD says that he generally likes “Dirty Pair”-like costumes and costumes that make a girl look “moe”. HiroC comments that OnoD is making a lewd face. On the other hand, HiroC says that he doesn’t have a particular favourite costume. He likes what looks good on a person.
Afterwards, they take photos of their heads and superimpose them on top of cosplay costumes. OnoD’s head is put on a body wearing a China dress, while long hair is added to HiroC. They try on many different looks, which I can only imagine since this is a radio show.
HiroC: Tonight’s DGS episode is ending soon. . .MOSU!
OnoD: Ahaha. If you don’t want to say that, you don’t have to.
HiroC: Ah. Ah, ok.
OnoD: I’d rather you say it from the bottom of your heart.
HiroC: Well, I have no choice because it’s my job.
HiroC also announces that they have forgotten a lot of corners such as 1-Phrase Story and the Dear Letter Corners. He says that they’ll try to remember to do them in the future.
My favourite is the “Romance Master” part. This is a fun episode, as usual, but there are many instances that I drifted off or lost interest with their conversations.
I hope that you enjoyed it, as much as I did. Listen to a recorded copy of this episode below, which was kindly uploaded by dgs2703. どうもありがとう。
Uploaded by: dgs2703
Enjoyed this episode translation (ET)? Let me know. Feel free to leave a message by commenting below or by writing me an e-mail. Also follow fujinsei, so you’ll be updated with all posts, especially my DGS ETs. I appreciate all of your comments, questions, and requests. I’m also looking for a fellow DGS fan who can help translate episodes for more frequent DGS posts. If you’re interested, contact me.
See you again soon, nee? ｰ(☆∀☆)/”