Dear Girl ~Stories~ Episode 30 Recap & Selected Translations
by Arria Cross
Ep. 30 Title: オシリーナオシリーナ♪ ウレシーナウレシーナ♪ (Oshirii na Oshirii na♪ Ureshii na Ureshii na♪ / It’s Oshirina It’s Oshirina♪ So happy So happy♪)
The 30th episode starts. They talk about Nakamura Yuuichi (中村悠一) who previously guested two times in a row. (Refer to Episode 28 & Episode 29). There’s a rumour floating around that he’s guesting again in this episode. They talk about how if it was the two of them, they’ll be told that they’re not allowed to guest so frequently. They also reveal that Nakamura was only invited to guest one time on Episode 28, but then he still ended up guesting again on Episode 29.
HiroC: But we really have a wonderful guest over here today. Eh, uhm, it’s Sylph Comics Editor-in-Chief!
OnoD: Isn’t this bad?
HiroC: It’s bad!
OnoD: We’re in trouble.
HiroC: She’s here to confirm whether we’re really the right people to work with Sylph Comics, isn’t she?
OnoD: That’s what we’re thinking, right?
OnoD: I just realized why.
HiroC: Eh? No way.
OnoD: I think we’re in deep trouble.
HiroC: We’re in trouble?
OnoD: Didn’t we mess up acting the lines from the comics? (Refer to Episode 22 and Episode 25)
OnoD: Maybe it’s about that…
HiroC: But aren’t you the one who messed up, Ono-kun?
They’re so adorable! They’re wondering whether the Editor-in-Chief came to scold them. It’s even funnier that HiroC places all the blame on OnoD for messing up. Ahahaha! OnoD shoots off one of his popular lines, a modification of “Ikkai tobaseba ii”. This time saying “Isshuu tobaseba ii”. Refer to DGS Glossary for the meaning.
HiroC: Ah, maybe that’s why Uchida-Producer brought a baseball bat today.
HiroC: So he brought it as a weapon for the Editor-in-Chief to use against us!
HiroC: No way.
OnoD: So this is a raid?
HiroC: Scary! So this is a raid episode. I already talked about this before when Nikumura-kun came, but let’s talk for 30 minutes straight in the opening today. (Refer to Episode 28).
OnoD: Oshirii na Oshirii na♪ Ureshii na Ureshii na♪ (It’s Oshirina It’s Oshirina♪ So happy So happy♪)
HiroC: She came, right?
OnoD: She did!
HiroC: I also wanted to see her…
OnoD: Her face was so small.
Oshirina (オシリーナ / Oshiriina) refers to Akiyama Rina (秋山 莉奈), an actress, TV personality, and gravure idol. That year in 2007, she was named “Best Butt in Japan”. Hence, her Oshirina nickname. “Oshiri” means butt.
Sent by Ayato Haruka of Saitama Prefecture, read by HiroC:
Good evening HiroC-san & OnoD-san. I visited Ushiku Daibutsu the other day which OnoD said he wanted to visit.
OnoD: Ooooh. But I haven’t even gone there yet.
It was as HiroC-san described it. I had a very enjoyable trip thanks to both of you. Anyway, I bought you some souvenirs.
Refer to Episode 23. They thank Ayato Haruka for actually sending them souvenirs. They open the souvenirs and got some sort of label which says “Ushiku Daibutsu” (牛久大仏), some sort of postcard, a strap and a T-shirt that says “I ♥ Ushiku Daibutsu” in the style of “I ♥ NY”.
HiroC says that OnoD will use the Ushiku Daibutsu strap on his cellphone, which OnoD says is a little embarrassing to use. HiroC tells him that it’s okay, saying that he’ll be happy to see others use it because it’s from his hometown. Then OnoD says that he’s going to use the postcard to write something for HiroC. HiroC says that he doesn’t need it. Ahaha!
Sent by Zetsubou name “I don’t comment”, read by OnoD:
HiroC: Don’t send anything here using Zetsubou names!
Good morning-hello-good evening, Kamiya-san & Shintani-san!
HiroC: AHAHAHA!!! (clapping)
This is my first time sending a letter to you. I love you, Kamiya-san, but I love Shintani-san even more. Shintani-san, I love you. I love you so much! I love you with all my heart! Please marry me! I think that my feelings will reach you this way. And lastly, I request that you invite Nonaka Ai-san who plays Kafka as a guest. Please!
This is obviously a letter intended for HiroC’s other radio show for the anime he stars in Sayonara, Zetsubou-sensei (さよなら絶望先生). He hosts it with Shintani Ryoko (新谷良子) who voices the character Nami. Nonaka Ai (野中 藍) voices the character Kafka in the anime.
HiroC scolds the sender. A similar thing happened before in Episode 26. OnoD says that it must be intentional that this Zetsubou letter was sent to DGS because the e-mail address used is the DGS one. HiroC’s other radio show obviously uses a different e-mail address. HiroC makes it clear to everyone that he doesn’t want people sending any Zetsubou mail to DGS, even if he appreciates the thought. Regarding the mail, he says that he’ll discuss the possibility of inviting Nonaka Ai as a guest in his other radio show. He’ll also convey to Shintani Ryoko the sender’s feelings.
Sent by Aiko, read by HiroC:
Good evening, Kamiya-san & Ono-san! I’m so looking forward to your upcoming public recording event. I have a question. Will you be playing with a huge rubber during the event?
Attached to the mail is a hand-drawn illustration showing a rubber stretching out of OnoD’s mouth which HiroC is pulling while running away. It seems that she also wrote “I love Kamiya-san!” on it!
HiroC: Thank you very much!
OnoD: Oy! Oy!
OnoD: How about me? Dear Girl ~Stories~ has become all about Kamiya Hiroshi again.
It also seems that there’s a postcard by Hoshino Lily-sensei.
OnoD repeats that their upcoming event “For Lovers Only” isn’t about rubber but lovers. He scolds HiroC for coming up with the rubber idea and putting it into everyone’s heads. Refer to Episode 27. HiroC retorts that it wasn’t him, but “Kuro Megane” (Black Eyeglasses) referring to the show’s writer Suwa Masaru, who connected it to rubbers when the title was first announced.
They promote the show’s very first public recording as participant in Dengeki’s 15th Anniversary Festival by MediaWorks in Makuhari Messe Hall in November 24-25, 2007.
They also reveal that they were shown print-outs of cosplay costumes based on Dirty Pair. OnoD was obsessed about him and HiroC cosplaying as Dirty Pair on their first event. OnoD says that he imagined them wearing either mini-skirts or hot pants, but then when Suwa showed them print-outs of how they would look like, OnoD eventually gave up the idea.
OnoD: It was so shocking!
OnoD: I was like, so this is what it looks like for real!
OnoD: This doesn’t look like hot pants anymore. What the heck is this supposed to be? Shorts?
HiroC: Yeah. It’s more like a panty.
OnoD: Yeah. A panty.
HiroC: If Ono-kun wears this, it would be dreadful.
OnoD: True. I’m gonna be “dirty”. Literally.
HiroC: Dirty. Dirty Ono.
Finally, OnoD gives up his idea to cosplay as Dirty Pair.
OnoD: I’m giving up Dirty.
HiroC: So no more Dirty?
HiroC: Don’t look so heartbroken! It’s not normal! If you think about it, you’ll know it too! Are you an idiot?!
OnoD: Yes, I’m an idiot.
But it seems that OnoD hasn’t given up on his idea of panty shots. HiroC says that OnoD will work hard on thinking up a cosplay costume that will fulfill his panty shot fantasies. OnoD retorts that since this is “Kamiya Hiroshi AND Ono Daisuke’s Dear Girl ~Stories~”, both of them will work hard on panty shots. Ahahaha!
Dear Girl Jouhou
This November, past odemukae voices will be made available again for a limited time, including HiroC’s.
OnoD messes up reading the corner’s intro. HiroC calls out his mistake, saying that it shouldn’t have happened especially since the Sylph Comics Editor-in-Chief is present. OnoD quickly tries and reads again.
This time, they don’t feature a manga but instead welcome the Editor-in-Chief of Sylph Comics.
Editor-in-Chief: Good evening. This is Comic Hylp—Ah!
Editor-in-Chief: I am Sylph Comics‘ editor-in-chief, Sugihara Chiaki.
They all greet each other.
HiroC: Uhm…We’re wondering why you’ve come here….
Editor-in-Chief: The other day, you ate durian—
HiroC: Ah! The durian! Thank you very much for making us eat something so delicious!
OnoD: It was very delicious!
Editor-in-Chief: It seems that the manga artists who listened to that episode had so much fun.
HiroC: Ah, they enjoyed it?
Editor-in-Chief: Some even tried eating durian.
HiroC: Oh! Oooh.
Editor-in-Chief: They felt weak after eating it.
HiroC: Ah! Is that so?
Editor-in-Chief: They also said that they even had to stop working on their manuscripts because they couldn’t take it.
Editor-in-Chief: Things like these happened to them because of that episode.
OnoD: All of these because of durian?
HiroC: So will Hoshino Lily-sensei still be on your line-up?
Editor-in-Chief: Yes, nothing has changed there.
HiroC: Ah, is that so?
OnoD: Thank goodness!
HiroC: Please excuse me, but I don’t think we need to apologize for anything then.
OnoD: Wait a minute. It’s all because of the durian…
HiroC: All of these terrible things that happened is the fault of…Hoshino Lily-sensei, am I right?
OnoD: Yeah, it’s all Lily’s fault. So in short….
HiroC: So if we’re not getting scolded…why have you come here, Editor-in-Chief?
OnoD reveals that the Editor-in-Chief brought them some cakes. They thank her for the delicious cakes.
Editor-in-Chief: I came here because of both of your plans for a Dear Girl ~Stories~ manga.
OnoD: Ah ha.
HiroC: What? Are you really serious about it?
Editor-in-Chief: (in a very serious tone) Yes, I’m serious.
They say that they somehow can’t believe that they’re being taken so seriously because they originally only voiced the idea as a joke. Now they have no choice but to seriously plan and work on it.
They ask the Editor-in-Chief if their manga would be able to make it for the Volume 5 line-up that coming December, but she says that the schedule is a little too tight for a December release. So perhaps they can include the DGS manga on Volume 6 the coming year.
The Editor-in-Chief reveals that final manuscripts should be ready and submitted about a month before the magazine’s release date. They ask her if it’s okay to be a little late. She says that there are times that they accept late submissions, but she doesn’t advise it.
HiroC shares that they haven’t even thought of a title for the manga yet. The Editor-in-Chief orders them to think about it right at that moment. HiroC says that no matter what, they should include “Dear Girl ~Stories~” in the title, and all they have to think about is the subtitle.
To get an idea, they refresh themselves with the premise: “Radio personalities by day, detectives by night.” The Editor-in-Chief comments that it’s a cool idea, and steers them to some title suggestions.
HiroC: Then let’s go with this setting: “Seiyuu by day, jack of all trades by night.”
They ask her what would be a better tone for the manga: cute or cool? She says that she prefers “cool” while still containing some gags.
The Editor-in-Chief says that they’re already looking for artists to draw the manga for them. HiroC says that Suwa will ghostwrite the story for them, while the credit goes to the two of them on the actual publication. Ahahaha!
HiroC says that for the cover art of their manga, their characters need to have a signature pose. So he orders OnoD to stand up with him and actually try different poses that the artist can use as references. Ahaha!
The first pose is them standing back to back.
Editor-in-Chief: Hmm. It’s so-so.
HiroC: Ah, just so-so? Then which of us will do the sideway glance? Then I’ll do the sideway glance.
Editor-in-Chief: Look up a little.
HiroC: Ah, so I should look up a little? So we should be a bit closer together?
HiroC: Standing so close together is a little lame….
HiroC orders OnoD to take it seriously because whatever pose they decide today might be chosen as the cover art of the entire magazine, which might be released as the first volume of the New Year. That’s when OnoD realizes the gravity of what they’re doing.
Editor-in-Chief: Do something ikemen-like.
HiroC: Ikemen-like… Well, I’m often told that I have a good-looking back.
OnoD: Good-looking back?
HiroC: That’s why I’m thinking forget about my face and just show my back.
OnoD: No way!
Ahahaha! The Editor-in-Chief comments that HiroC looks very good in the pose. The problem is with OnoD. Ahahaha!
The next order of business is the title. They say that having “Seiyuu by day, jack of all trades by night” included in the actual title is too long and too descriptive.
Editor-in-Chief: We’ll include “Dear Girl ~Stories~” in the title and something short as the subtitle. We don’t want something long. If possible, just one kanji is good.
As usual, HiroC passes the responsibility to OnoD, ordering him to think up of a one-kanji title. They give him paper to write his ideas.
HiroC: We’re seiyuu, so something to do with “voice”.
OnoD: Ah, “voice”.
HiroC: Yes, “voice”.
OnoD: Something related to “voice”, so how about “hibiku”? (響く = to resound or to be heard far away)
So one of their suggestions is the character 響 (hibiki) and the other one is “kyou” but I’m not sure which character they use. It might be 卿, which means “lord” or “sir” or 京 as in “Kyoto”. There are lots of other characters with this reading, so I’m not sure which of them is the correct one.
Anyway, they thank the Editor-in-Chief, Sugihara Chiaki-san, for coming.
OnoD apologizes for an earlier announcement mistake. It seems that while he was reading the promotion for the upcoming Dengeki 15th Anniversary Festival, he said “juugo shuunensai (15周年祭)” when the correct one is “juugo nensai” (15年祭). They basically mean the same thing with a subtle difference because of the one character. HiroC scolds OnoD for making such a big deal out of it, but OnoD insists that he might get into trouble for not reading it correctly.
They’re also asking for suggestions for signature lines of their manga characters. OnoD’s previous suggestion was: “Your body isn’t just yours anymore.” Refer to Episode 26.
They invite you to e-mail them at firstname.lastname@example.org
It’s quite amazing that the editor-in-chief of Sylph Comics, Sugihara Chiaki, actually came to the studio to confirm their DGS manga. This is such a fun episode and as usual, both of them are hilarious. I hope that you enjoyed this episode as much as I did.
And that’s it for the 30th episode of DGS.
Don’t forget to support this show by buying DGS merchandise and goods by Kamiya Hiroshi and Ono Daisuke. From time to time, I feature their products on this blog, so please continue to tune in.
Thank you for reading my DGS Recaps & Selected Translations. If you enjoy this post or have any questions, comment down below or if you’re feeling shy, e-mail me. Also feel free to connect and follow me on Twitter,on Google+, and on Medium. Also like Fujinsei’s Facebook page. Thanks!
This post is a labour of love. It took time and energy, so please don’t steal it and claim it as your own. Please read Terms & Conditions of Use for more information. I am not a professional translator, so any error in this post is mine. If you see any mistakes, please don’t hesitate to let me know. I’ll also welcome a fellow translator who can help me with releasing these posts on this blog. If you’re interested, join me!
I would also appreciate it if you support Fujinsei by using the following affiliate links whenever you shop online with these websites:
Fujinsei is also a WordAds member, so if you would be so kind as to turn off your ad blocker when using this site, that would be greatly appreciated. Read Disclosure Policy for more information about how this site uses affiliate links and ads.
Finally, don’t forget to follow this blog via e-mail so you’ll be updated when the next recap and selected translations come out. Thank you very much. I’ll see you next time. Mosu!